تبليغاتX
برهوت

 

گامها

 

 

گام‌هاي تو، كودكان سكوتم،

برداشته‌ شده قديس‌وار و آرام،

به سوي تختخواب هوشياريم

بي‌صدا و يخ‌زده عمل مي‌آیند.

 

انسان ناب، ساية الهي،

چقدر دلپذيرند گام‌هاي تو!

خدايا!... تمام موهبت‌ها كه حدس مي‌زنم

روي اين پاهاي لخت به سويم مي‌آيند!

 

اگر با لب‌هاي پيش آمده‌ات،

آماده مي‌شوی تا تسكين دهي،

ساكن انديشه‌هايم را

با طعم بوسه‌اي،

 

عجله نكن در اين كار مهرآميز،

شيريني بودن و نبودن،

زيرا كه من تنها در انتظار تو زيستم،

و قلبم فقط گام‌هاي تو بود.

 

 

Les pas

 

Tes pas, enfants de mon silence
Saintement, lentement placés
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés

Personne pure, ombre divine
Qu'ils sont doux, tes pas retenus
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus

Si, de tes lèvres avancées
Tu prépares pour l'apaiser
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser

Ne hâte pas cet acte tendre
Douceur d'être et de n'être pas
Car j'ai vécu de vous attendre
Et mon coeur n'était que vos pas

Paul Valéry


+ یکشنبه بیست و ششم آذر 1385 ، اصغر نوری |

 ترجمة اصغر نوري

 

    

      

 عاشق

 

Nusch, معشوقة الوار 

ايستاده روي پلك‌هايم

موهايش در موهايم

شكل دستانم را دارد،

رنگ چشمانم را دارد،

غرق مي‌شود در سايه‌ام

مثل سنگي در آسمان.

 

چشمانش هميشه باز

نمي‌گذارد به خواب روم.

روياهاي آكنده از نورش

خورشيدها را بخار مي‌كند

به خنده مي‌اندازدم، گريه و خنده،

حرف زدن بي‌‌هيچ حرفي براي گفتن.

 

       از مجموعة «پايتخت اندوه»

 

 

پل الوار و نوشL'amoureuse

 

Elle est debout sur mes paupières

Et ses cheveux sont dans les miens

Elle a la forme de mes mains

Elle a la couleur de mes yeux

Elle s'engloutit dans mon ombre

Comme une pierre sur le ciel

 

Elle a toujours les yeux ouverts

Et ne me laisse pas dormir

Ses rêves en pleine lumière

Font évaporer les soleils

Me font rire, pleurer et rire

Sans avoir rien à dire

 

Paul Eluard

 

 

+ یکشنبه نوزدهم آذر 1385 ، اصغر نوری |

 

بي‌تو

دستانم سرد است

درونم برف مي‌بارد

 

 

 

 

 

   

+ دوشنبه سیزدهم آذر 1385 ، اصغر نوری |